Liberaal Silver Meikar Vabadusest ja inimõigustest

7Dec/0510

AEG TÄITA ANTUD LUBADUS

Tänan kõiki, kes otsustasid ohverdada paar tundi oma vabast ajast pledgebank.com’i tõlkimisele.

Jagasin faili 10-neks võrdseks osaks ning tähestiku järjekorras on jaotus järgmine:

  • Epp 01.po.part
  • Henn Jaadla 02.po.part
  • Henrik Aavik 03.po.part
  • Henrik Roonemaa 04.po.part
  • Joel Hirv 05.po.part
  • Kaido 06.po.part
  • Kitty Mamers 07.po.part
  • Maris 08.po.part
  • Priit Kallas 09.po.part
  • Triinu Rajasalu 10.po.part
  • (Silver Meikar – kui keegi hüppab alt ära, on minu ülesanne puuduv osa ära tõlkida. Loodan, et lubaduse murdjaid üle ühe ei ole.)

Tõlkijale info:

1. Loe läbi tõlkimisõpetus: http://www.pledgebank.com/translate

2. Installeeri endale PoEdit (http://www.poedit.org/)

3. Lae alla zip’itud osad (www.meikar.ee/publications/parts.zip ) ja zip’i see lahti.

4. Ava enda osa. (PoEdit-is vali open --> show all files --> xx.po.part)

5. Tõlgi (uuuhhhhhh, see ei ole üldse lihtne). Probleemide korral viska siia blog’isse kommentaar, üheskoos leiame vastuse. (Tähtaeg näiteks 18. detsember)

6. Kui valmis, saada see mulle tagasi (silver@meikar.ee) ja teata sellest kommentaaris kah

Kui kõik osad tõlgitud, liidan failid kokku ning lasen selle ülesse panna. Pärast seda on kõigil võimalik teha ettepanekuid tõlke parandamiseks.

PS: Olen laupäevani UK-s ning ei saa pidevalt onlines olla. Kiirete küsimuste korral soovitan pigem helistada 52 78 089.

Posted by Silver Meikar

Filed under: Uncategorized Leave a comment
  • Maris

    Tere kõik!

    Mõtlesin, et võiks enne tõlkimise juurde asumist kokku leppida mingites põhiasjades. Näiteks, kas teietame või sinatame kasutajat; kas käsklused anname käskivas kõneviisis või teisiti (salvesta versus salvestamine). Moment ei tulegi rohkem meelde, aga äkki teil tuleb?
    mina eelistaks kasutajat sinatada ja käskluste andmisel käskivat kõneviisi (eespool olevast näitest “salvesta”).

    Maris, 9. osa

  • http://www.blogger.com/profile/8267206 Silver Meikar

    Käskiv kõneviis on jah ainuke, mida kasutada saab. Tingiv oleks lihtsalt naljakas.

    Pooldan ka “Sina” vormi kasutamist aga “S” võiks ikka suur olla. Armsam! :)

  • Maris

    mitte just tingiva kasutamist ei pidanud ma silmas, aga käskiva “salvesta” asemel saaks panna ka “salvestamine”. sakslased armastavad sedasi teha, näib. maitse asi:)

  • Henrik

    Kuidas tõlgime sõna “email”? Pakun, et lihtsalt “meil”. Keegi arvab teisiti?

  • Anonymous

    Mina jätsin emaili esialgu emailiks, aga võib ka muuta kui see on ühine eelistus.
    Kas PledgeBank peaks igal pool ingliskeelseks jääma või jääb ingliskeelseks ainult ametlikus nimes?
    Ntx. “otsing lubadustepanga andmebaasis” vs. “parimate soovidega, PledgeBank.com meeskond”

    Henn, 2.osa

  • Anonymous

    tere,

    kuidas tõlgime selliseid põhimõisteid nagu “create pledge” ja “sign pledge”? “Lubaduse loomine” ja “lubadusele alla kirjutamine” ei kõla kuigi… eestikeelsena:P

    Kas “sign pledge” võiks olla “lubadusega ühinemine” hoopis?

    /kitty

  • http://babylon.laterreneuve.com Mart

    Nojah, mina jäin vist hiljaks ja mulle ei olegi mingit juppi anda? :(

  • Henrik

    a) Mina tõlkisin siiski “Lubadusele alla kirjutamine”, kuna ehkki kohmakas, annab see mõtte hästi edasi. Lubadusega ühinemine ei kõla minuarust piisavalt lubaduse andmisena.

    b) Sõna “email” on eesti keeles juba olemas. Mina kaalusin “e-mail”, “mail” ja “meil” vahel. Pooldaksin sõna “meil”. A no see on kokku leppimise asi.

    c) Pledgebank.com jätsin kõikjal samaks, kuna see kannab endas ka veebiaadressi. Pisteliselt Lubadustepangaks tõlkida tundub jändamisena, aga osades kohtades peab ju niikuinii samaks jätma.

  • http://www.blogger.com/profile/5573573 Vali Dool

    “Pledge completed” tõlkisin, et “Lubadus on täis”, kuna ei saa ju tõlkida, et Lubadus on täidetud, kuna ei tea ju kas on juba siis, kui lihtsalt lubajad koos on.

  • Henn

    Nii, vastavalt Silveri üleskutsele, annan oma käekäigust teada. Mul on ~120 140st tõlgitud, aga nende viimase kahekümnega näen tõsist
    vaeva kuna tegu on kohati koodiga ja kohati mitmetitõlgitavustega…

    Lisaks see probleem, et neli või viis rida ei allu tõlkimisele.
    Vist on probleem selles, et read algavad % märgiga ja programm ei
    suuda neid tekstina tuvastada… veel pole lahenduseni jõudnud.

    Kui kellelgi oli sama probleem ja on ideid, andke palun teada :)

    H.

blog comments powered by Disqus